Singing songs
Q: These days are you singing any songs from the period of 'Sous le soleil, exactement.'?
時至今日你還會唱愛在太陽下時期的香頌嗎?
AK: Yes, in the concerts we're doing right now yes. It's a song by Serge Gainsbourg.
演唱會就有唱呀!賽吉甘斯柏幫我寫的。
Q: Was there one film you most enjoyed making with Godard?
和高達最愉快的合作經驗是哪一部電影?
AK: That's a good question because, actually, doing a film with Jean-Luc was always a great pleasure and they're all so different, so which one did I enjoy the most? Maybe, 'A Woman is a Woman.' Because it was one of the first ones. But really I cannot say, because they're all so different. He seems so serious, but you always had great fun. You know he was a big sportif. He liked to run - he could do everything better than anybody else. Oh yes it's true. He would say to me, "Not good enough." I would say, "Well, I had vertigo." And he would say, "Go on. Climb up there." I said, "Really, Jean-Luc, you know." And everything that Jean-Paul would do in the film, Jean-Luc would do it ten times better. No it's really true. The only thing they had in common was to read l'Equipe, the....
問得好,因為和高達拍片總是趣味盎然,每次都帶給我不同的體驗,所以哪一部電影最愉快呀?我會說《女人就是女人》。因為那是我的高達初體驗,但還是得強調每部高達電影都是愉快初體驗。他看起來很認真,卻同時享受拍攝過程。他是好小子,他喜歡跑步,任何事他都可以做得比任何人好。是的,他會說:「精益求精。」我回答:「我跟詹姆士史都華一樣眩暈。」「衝到最高點。」「打達~人家累了啦!」楊波貝蒙每做一個動作,高達都可以做得好十倍。倒也未必,他們唯一可以做得一樣好的就是閱讀《團隊》。
CM: The sports newspaper.
一種體育報紙。
AK: Which I love myself because my grandfather, he loved sport too and when I was a kid he would take me to the games. I know everything about football. And everything about rugby. Yeah yeah.
我祖父也是個運動迷,常帶小安娜看比賽。我對足球、橄欖球都很熟稔,耶耶!
CM: I should say that Godard gave a very limited number of interviews at Cannes about Éloge de l'amour this year, and one of them was to l'Equipe. Which is a hilarious interview actually.
我必須說高達在今年坎城新片《愛情研究院》願意接受的訪談很少,其中一家就是《團隊》。很精采的訪談。
Q: Do you feel you could have played the part Bardot played in 'Le Mépris'?
妳覺得原本碧姬芭度在《輕蔑》的角色應該給妳演嗎?
按:筆者也很想問這問題。
AK: No, that was for Brigitte. Non non. But he used a lot of the dialogues from our private lives. Smart guy, hein?
不覺得,那是專為芭杜量身訂做的賣肉花瓶。但高達用了很多之前我們私底下的對話,賤男人。
Q: Was there any different preparation for 'Made in USA' where there's slightly more action, where you were playing a secret agent?
飾演《美國製造》中的特務,準備工作是否有別於其他電影?因為那片有些武打場景。
AK: Let's keep it secret.
商業機密。
Q: Was there a script before the film started?
電影開拍前有劇本嗎?
AK: Non. But there was a script inside Jean-Luc Godard's head. But we knew about the story. He would say, "Well, it's so and so and so." Then he would say, "But." We had the dialogues just before. He would write it every day. He had that kind of structure in his head, and a kind of story, and probably the dialogue too.
沒有,高達腦子裡倒是有一本。我們連故事大綱都渾然不知,他會說:「先這樣,然後那樣,最後就是這樣。」並不時穿插:「可是!」手上拿的對白手稿還熱呼呼,他天天寫劇本,劇情結構和故事大綱就從腦子裡取出,對白應該也是。
Q: Which is the favourite song you sang in a Godard film?
最喜歡的高達香頌。
AK: 'Jamais, je ne.... jamais je te... t'aimerais toujours, Oh mon amour.' Oh we've had too much wine (laughter). It's a song I'm singing in Pierrot le Fou. I'm singing, 'Maline de chance, et jamais je ne te dirai que je t'aimerais toujours. Oh mon amour.' Je l'ai dit!
「我們的愛永誌不逾,直到天荒地老海枯石爛,貝蒙吾愛~」我們當時玩得有點瘋 (哈)。那是《狂人比埃洛》原聲帶的曲目之一「愛情線告急,愛情線告急,我想我可能無法永遠愛你~」
[Applause]
掌聲鼓勵鼓勵。
Q: What was your working relationship with Jean-Paul Belmondo, for it seems to be such a rapport on the screen.
和楊波貝蒙關係如何?你們看起來似乎合作愉快。
AK: It was love. But love, you know, like, give me your hand...Love.
那是愛,扮家家酒式的愛。
Q: What are your feelings about the films he made after he worked with you?
對於楊波貝蒙之後拍的電影有何高見?
按:楊波貝蒙拍完新浪潮電影,轉型搞笑動作明星,想像一個不會功夫的成龍 (鼻子都很大)。「我不想當法國影壇的武打老爹。」楊波貝蒙如此自嘲。
AK: What a bad question. I hate it. No, no. What I'm very happy about is that today all your young people here are still coming to see a film of Jean-Luc Godard, and with me and that is really great. That's a present, that's a cadeau. It's something that I appreciate a lot and I love it. Because it means we didn't do that for nothing and it's still living and that's great. That's fantastic.
這是什麼蠢問題!我討厭斃那些鬼電影了。你們這些年輕人今天還願意到這裡欣賞高達電影,問老娘問題,實在太令我感動了。那代表我們過去的努力經得起光陰考驗,酷炫。
CM: And we appreciate a real lot that you came here tonight, Anna Karina. Thank you very much indeed.
最後讓我們再次感謝安娜小姐今晚的參與,感謝您。
[Applause]
全場歡聲雷動。
← BFI Features NFT Interviews Anna Karina
Interviewing Anna Karina on Thu 21 June 2001
agnès b. inspired by Anna Karina
Happy Birthday to Anna Karina!!!
Tragic Muses - Monica Vitti and Anna Karina
↑ 法蘭西第四共和小俏妞配合電影《修女傳》宣傳至坎城留下美麗倩影。(請點圖片看更多)
翻的好幽默喔
回覆刪除感謝
版主回覆:(07/21/2008 05:37:11 PM)
翻譯對話最爽莫過於加油添醋,而且安娜英文字彙淺顯易懂,翻譯過程可謂輕鬆愉快!